<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Universities for Tourism and Service Association Bulletin</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Universities for Tourism and Service Association Bulletin</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Вестник Ассоциации вузов туризма и сервиса</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="print">1999-5644</issn>
   <issn publication-format="online">2414-3863</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">14640</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/23577</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Проблемы и перспективы высшей школы</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Problems and prospects of the higher school</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Проблемы и перспективы высшей школы</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Analyses of the experimental learning results of teaching fiction translation among students of a linguistic university in the light of social-cultural approach</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Анализ опытного обучения художественному переводу студентов языковых вузов с позиций социокультурного подхода</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Исаева </surname>
       <given-names>Сабина  Маджидовна</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Isaeva </surname>
       <given-names>Sabina  Маджидовна</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>chandni_raheli@mail.ru</email>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2016-12-19T00:00:00+03:00">
    <day>19</day>
    <month>12</month>
    <year>2016</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2016-12-19T00:00:00+03:00">
    <day>19</day>
    <month>12</month>
    <year>2016</year>
   </pub-date>
   <volume>10</volume>
   <issue>4</issue>
   <fpage>60</fpage>
   <lpage>68</lpage>
   <self-uri xlink:href="https://rguts.editorum.ru/en/nauka/article/14640/view">https://rguts.editorum.ru/en/nauka/article/14640/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Современные учебные пособия по обучению художественному переводу недостаточно охватывают социокультурный компонент содержания обучения, несмотря на обязательное требование Госстандарта, требующего рассматривать обучаемого в первую очередь как объект диалога культур. При этом ряд компетенций, содержащих требования к подготовке студента, умеющего использовать иностранный язык как средство межкультурного общения, могут оказаться недостаточными для формирования  навыков  в  области  художественного  перевода.  В  связи  с  этим  была  разработана и опытно проверена модель по формированию навыков художественного перевода с позиций социокультурного подхода у студентов языковых вузов. Результатом обучения является формирование переводческой социокультурной компетенции, подразумевающей под собой совокупность общественно-политических, культурно-исторических, демографических, бытовых знаний о стране изучаемого языка и способность применять такие знания в процессе создания адекватного варианта перевода      в соответствии с уровнем межкультурной эквивалентности и способами перевода социокультурных реалий. Для демонстрации социокультурных изменений на различных уровнях переводческой эквивалентности автором разработаны две схемы, первая из которых иллюстрирует типичные для соответствующего уровня способы перевода межкультурных реалий, вторая же показывает, как распределяются по уровням межкультурной эквивалентности различные группы реалий. Предложенная модель построена на обобщении опыта обучения студентов художественному переводу в соответствии с представленными схемами; согласно данной модели процесс обучения осуществляется   по принципу: от простого к сложному, то есть от формального уровня эквивалентности к дескриптивному. С учётом статистического анализа результатов опытного обучения, демонстрирующего эффективность предложенной методики обучения, можно сделать вывод о том, что применение данной модели к процессу обучения художественному переводу в языковом вузе поможет студентам расширить базу знаний в области социокультурных знаний и обладать навыками в области художественного перевода.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>Modern workbooks on teaching fiction translation do not fully embrace the social-cultural component of educational content, despite the state standard strict demand on seeing students mainly as an object of cultural dialog. According to this, a row of competence, possessing demands of preparing students that can use foreign language as an instrument of social-cultural communication, may be insufficient for forming skills in fiction translation. Due to this fact we have worked out and tested the model of forming skills in fiction translation using social-cultural approach among students of a linguistic university. The forming of translational social-cultural competence, which the totality of social and political, cultural and historical, demographic and everyday knowledge about the country of the language during the creation of identical translation version in accordance with cross-cultural equivalence level and the way of translation of social-cultural realias, is the result of education. The author has created two diagrams to demonstrate social-cultural changes on different levels of translational equivalence: one illustrates ways of translation of social-cultural realias typical for the proper level, the other shows how different groups of realias split on different levels of cross-cultural equivalence. Suggested model of education is based on teaching students fiction translation according to these diagrams; according to this model the process of education is real- ized according to the principle from simple to complicated, i.e. from formal equivalence level to descriptive.&#13;
Taking into account the statistic analyses of experimental teaching results, it demonstrates the effectiveness of the proposed teaching model, we can conclude that using this model on teaching fiction translation process in linguistic university will help students to broaden their social-cultural database and embrace some skills in fiction translation.&#13;
</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>принципы обучения</kwd>
    <kwd>художественный перевод</kwd>
    <kwd>переводческая социокультурная компетентность</kwd>
    <kwd>социокультурный подход</kwd>
    <kwd>поуровневая социокультурная эквивалентность</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>principles of teaching</kwd>
    <kwd>fiction translation</kwd>
    <kwd>translational social-cultural competence</kwd>
    <kwd>social-cultural education</kwd>
    <kwd>level of social-cultural equivalence</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p></p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Болгова М.А., Подлегаев А.В. Трансформация высшего образования в рамках создания опорных университетов: социально-экономический анализ // Вестник Ассоциации вузов туризма и сервиса. Т. 10. 2016. № 1. С. 44-50.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Bolgova M.A., Podlegaev A.V., Transformation of higher education in the context of the supporting universities creation: the social and economic analysis. Vestnik Assotsiatsii vuzov turizma i servisa, 2016, no. 1, pp. 44-50. (In Russ).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Бреус Е.В. Курс письменного перевода в сфере профессиональной коммуникации [текст] / Е.В. Бреус // Вопросы прикладной лингвистики. 2011. № 5. С. 63-72.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Breus I.V., Course of translation in the field of professional communication. Voprosy prikladnoi lingvistiki, 2011, no. 5, pp. 63-72. (In Russ).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Бреус И.В., Муравская О.Н. Межкультурная коммуникация и перевод // Педагогические науки. 2016. № 3 (78). С. 12.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Breus I.V., Muravskaya O.N., Intercultural communication and translation. Pedagogicheskie nauki, 2016, no. 3 (78),  pp. 12. (In Russ).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Буковский С.Л., Литвинов А.В. Особенности обучения специальному переводу студентов сельскохозяйственных специальностей // Вестник Университета РАО. 2015. № 5 (78). С. 13-16.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Bukovskii S.L., Litvinov A.V., Especially learning the special transfer of students of agricultural specialties. Vestnik Univer- siteta RAO, 2015, no. 5 (78), pp. 13-16. (In Russ).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Воевода Е.В. Межкультурная коммуникация в полиэтническом образовательном пространстве [текст] // Науч- ные исследования и разработки. Современная коммуникативистика. 2016. Т.  5. № 3. С.  24-28.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Voevoda E.V., Cross-Cultural Communication in Multi-Ethnic Educational Space. Sovremennaya  kommunikativistika,  2016, vol. 5, no. 3, pp. 24-28. (In   Russ).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Гураль С.К. Развитие коммуникативной компетенции у студентов дополнительного высшего образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» // Вестник Томского государственного университета. 2006. № 291. С. 155-156.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Gural’ S.K., The role of students project activity in developing communicative competence. Vestnik Tomskogo gosudarst- vennogo universiteta, 2006, no. 291, pp. 155-156. (In Russ).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Зворыкина Т.И., Сильчева Л.В., Гогаева О.В. К вопросу разработки новых стандартов как основного критерия повышения качества образования // Вестник Ассоциации вузов туризма и сервиса. 2016. № 3. С. 50-58.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Zvorykina T.I., Sil’cheva L.V., Gogaeva O.V., Advancing the quality of vocational education as the result of new generation standards’ realization. Vestnik Assotsiatsii vuzov turizma i servisa, 2016, no. 3, pp. 50-58. (In Russ).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Исаева С.М. К вопросу о применении принципа поуровневой социокультурной эквивалентности к обучению художественному переводу // Гуманитарные и социальные науки: сетевое издание. 2016. № 4. С. 83-90. URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=26637286 (дата обращения: 26.09.2016).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Isaeva S.M., To the issue of implication the principle of level sociocultural equivalence in teaching fiction   translation. Gumanitarnye i sotsial’nye nauki: setevoe izdanie, 2016, no. 4, pp. 83-90. (In Russ) Available at: http://elibrary.ru/item. asp?id=26637286.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Исаева С.М. Сборник упражнений по обучению художественному переводу: практическое пособие. М.: Перо, 2016. 54 c.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Isaeva S.M., Collection of exercises for teaching literary translation: a practical guide. Мoscow: Pero, 2016, 54 p. (In Russ).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B10">
    <label>10.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Исаева С.М. Художественный перевод: учебно-методическое пособие. М.: Перо, 2016. 67 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Isaeva S.M., Художественный перевод: учебно-методическое пособие. Мoscow: Pero, 2016, 67 p. (In Russ).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B11">
    <label>11.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Казиева Д.А. Межкультурная коммуникация как рецептивно-интерпретативная деятельность языковой личности // European science. 2016. № 1 (11). С. 44-46.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kazieva D.A., Intercultural communication as receptive-interpretative activity of a linguistic personality. European sci- ence, 2016, no.1 (11), pp. 44-46. (In Russ).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B12">
    <label>12.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Литвинов А.В. Европейская модель профессиональной компетенции переводчика и современное российское образование // Вопросы прикладной лингвистики. 2013. № 10-11. С. 66-76.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Litvinov A.V., The Modern Pattern of the Competence for Professional Translators in the Context of Training Translators at Linguistic Universities of Russia. Voprosy prikladnoi lingvistiki, 2013, no. 10-11, pp. 66-76. (In Russ).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B13">
    <label>13.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Новикова Н.Г., Кортунов В.В., Кириенкова З.А. К вопросу об обучении студентов вузов межкультурным комму- никациям: методический аспект // Вестник Ассоциации вузов туризма и сервиса. Т.  10. 2016. № 1. С. 60-65.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Novikova N.G., Kortunov V.V., Kirienkova Z.A., University student education of intercultural communication: method-ological aspects. Vestnik Assotsiatsii vuzov turizma i servisa, 2016, vol. 10, no. 1, pp. 60-65. (In Russ).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B14">
    <label>14.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Новичков Н.В. К вопросу о понятии культурной политики как социальной системы // Вестник Ассоциации вузов туризма и сервиса. Т. 9. 2015. № 1. С. 42-52.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Novichkov N.V., On the concept of cultural policy as a social system. Vestnik Assotsiatsii vuzov turizma i servisa, vol. 9, 2015, no. 1, pp. 42-52. (In Russ).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B15">
    <label>15.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Новичков Н.В. Творческая свобода для культуры, бизнеса, инноваций [текст] / Н.В. Новичков // Вестник Ассо- циации вузов туризма и сервиса. Т. 8. 2014. № 2. С. 91-95.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Novichkov N.V., Freedom of Creation for Culture, Business, Innovation. Vestnik Assotsiatsii vuzov turizma i servisa, 2014, vol. 8, no. 2, pp. 91-95. (In Russ).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B16">
    <label>16.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Пассов Е.И., Кузнецова Е.С. Принципы обучения иностранным языкам: учебное пособие [текст] / Под ред. Е.И. Пассова, Е.С. Кузнецовой. Воронеж, НОУ «Интерлингва». 2002. 40 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Passov E.I., Kuznetsova E.S., Principles of teaching foreign languages: a tutorial. Voronezh, NOU «Interlingva», 2002, 40 p. (In Russ).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B17">
    <label>17.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Сафонова В.В., Соколова Н.Г. Проблемы социокультурного образования в языковой педагогике // Культуроведческие аспекты языкового образования. Сб. науч. трудов под ред. В.В. Сафоновой. М.: Еврошкола, 1998.    С. 66-79.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Safonova V.V., Sokolova N.G., Problems of socio-cultural education in language pedagogy. Cultural aspects of language education. Collection of scientific papers. Moscow: Evroshkola, 1998, pp. 66-79. (In Russ).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B18">
    <label>18.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Сокур Е.А. Межкультурная коммуникация и английский язык [текст] // Символ науки. 2016. № 2-3. С. 96-99.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Sokur E.A., Intercultural communication and English language. Simvol nauki, 2016, no. 2-3, pp. 96-99. (In Russ).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B19">
    <label>19.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Флеров О.В., Егоров В.И. Межкультурная коммуникация и современная высшая школа: точки соприкосновения// APRIORI. Cерия: Гуманитарные науки. 2016. № 1. С. 40.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Flerov O.V., Egorov V.I., Intersection of cross-cultural communication and modern university education. APRIORI. Ceri- ya: Gumanitarnye nauki, 2016, no. 1, p. 40. (In Russ).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B20">
    <label>20.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Хайруллин М.Б., Хайруллина А.М. Межкультурная связь при обучении иностранному языку // Научное обозрение: гуманитарные исследования. 2016. № 3. С. 12-16.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Khairullin M.B., Khairullina A.M., Intercultural communication in teaching foreign language. Nauchnoe obozrenie: gu- manitarnye issledovaniya, 2016, no. 3, pp. 12-16. (In Russ).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B21">
    <label>21.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Хотько Н.А. Межкультурная социализация студентов в процессе овладения иноязычным общением // Лингвокультурное образование в системе вузовской подготовки специалиста. 2016. Т. 1. № 1 (9). С. 205-210.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Khot’ko N.A., Intercultural students’ socialization in the process of acquiring foreign language communicative skills. Lingvokul’turnoe obrazovanie v sisteme vuzovskoi podgotovki spetsialista, 2016. Т. 1, no. 1 (9), pp. 205-210. (In Russ).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B22">
    <label>22.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Черкасова Е.В., Макарова М.Е. Межкультурная компетентность как основная характеристика современного высшего образования // Наука XXI века: актуальные направления развития. 2016. № 1-2. С. 101-105.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Cherkasova E.V., Makarova M.E., Intercultural competence as the key characteristic of the modern higher   education. Nauka XXI veka: aktual’nye napravleniya razvitiya, 2016, no. 1-2, pp. 101-105. (In Russ).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
